perjantai 14. marraskuuta 2014

Jos Weed dubattaisiin suomeksi

Niihin aikoihin kun Hopeanuoli ilmestyi VHSänä Suomen markkinoilla, sanasta anime- ei ollut tietoakaan. Kaikki animoidut elokuvat ja sarjat koettiin kuuluvan lapsille, ja totta kai kaikki myös dubattiin suomeksi. Näin tehtiin GNGn animelle, ja muistan katsoneeni itsekin muksuna kyseistä sarjaa ihan vaan piirrettynä enkä aluksi tiedostanut sitä animeksi.
Nyt tilanne on toinen, kaikkea ei dubata suomeksi ja anime on paljon tunnetumpaa kuin 25 vuotta sitten. Weedin anime on Suomessa melkein yhtä menestynyt kuin edeltäjänsä ja se tunnetaan animena eikä piirrettynä, mutta jotkut toivovat silti että se dubattaisiin suomeksi.
Mitä mieltä olen siis tästä?

Weedin dubbauksesta haaveilevat lähinnä nuorimmat fanit. GDW on kuitenkin anime, eikä animeita yleensä dubata muille kielille kuin japaniksi. Ja jos dubataan, anime lievästi sanottuna pilataan; hahmot eivät kuulosta siltä miltä niiden ollaan alkuperäisesti suunniteltu kuulostavan, alkuperäiset vitsit häviävät käännöksessä yms. Pahimmassa tapauksessa hahmojen nimet ollaan käännetty tai ne äännetään aivan väärin. (esimerkkinä GNGn suomidubbaus) Joskus dubbaukset ovat onnistuneita, mutta mielestäni aika harvoin. Weedin ollaan sanottu kuulostavan tytöltä, voisin siis vain kuvitella kuinka järkyltä suomea puhuva Weed kuulostaisi :,) Tämä on kuitenkin vain oma mielipiteeni. Kyse on myös tottumuksesta, katsooko elokuvia ja sarjoja alkuperäisellä vai muunnetulla dubilla.

Kuvittelen suomeksi puhutun Weedin tällaiseksi:
https://www.youtube.com/watch?v=YpkMzFNYha0

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti