maanantai 24. marraskuuta 2014

Figuureja ulkoiluttamassa 3

Kyllä, olen räpsinyt figuistani taas lisää kuvia. Lunta tuli sen verran että pääsin rämpimään hankeen ja ottamaan vaihteeksi talvisempia kuvia, kaikki aiemmat kuvat kun ovat kesältä.

John vs Hôgen
Tämän kuvan ottamista olen suunnitellut siitä asti kun sain idean figuurien kuvaamisesta, mutta sen toteuttaminen ei ollut ennen mahdollista, koska minulla ei ollut vielä silloin Hougenia. Olen siis todella tyytyväinen, että sain tämän vihdoinkin otettua, ja olen ihan tyytyväinen lopputulokseenkin. 



Sama toisinpäin


'
En oikein osannut päättää kumman noista pistäisin, joten pistin molemmat. Sinistä Weediä on suhteellisen vaikeaa kuvata sen yksivärisyyden takia, mutta lumen kanssa saa aika hyviä kuvia otettua. 
Tulen vielä julkaisemaan osa 3.5:n koska aion muokata yhtä ottamaani kuvaa, enkä sitä vielä tähän hätään ehtinyt tehdä. Näette sitten C;






perjantai 14. marraskuuta 2014

Jos Weed dubattaisiin suomeksi

Niihin aikoihin kun Hopeanuoli ilmestyi VHSänä Suomen markkinoilla, sanasta anime- ei ollut tietoakaan. Kaikki animoidut elokuvat ja sarjat koettiin kuuluvan lapsille, ja totta kai kaikki myös dubattiin suomeksi. Näin tehtiin GNGn animelle, ja muistan katsoneeni itsekin muksuna kyseistä sarjaa ihan vaan piirrettynä enkä aluksi tiedostanut sitä animeksi.
Nyt tilanne on toinen, kaikkea ei dubata suomeksi ja anime on paljon tunnetumpaa kuin 25 vuotta sitten. Weedin anime on Suomessa melkein yhtä menestynyt kuin edeltäjänsä ja se tunnetaan animena eikä piirrettynä, mutta jotkut toivovat silti että se dubattaisiin suomeksi.
Mitä mieltä olen siis tästä?

Weedin dubbauksesta haaveilevat lähinnä nuorimmat fanit. GDW on kuitenkin anime, eikä animeita yleensä dubata muille kielille kuin japaniksi. Ja jos dubataan, anime lievästi sanottuna pilataan; hahmot eivät kuulosta siltä miltä niiden ollaan alkuperäisesti suunniteltu kuulostavan, alkuperäiset vitsit häviävät käännöksessä yms. Pahimmassa tapauksessa hahmojen nimet ollaan käännetty tai ne äännetään aivan väärin. (esimerkkinä GNGn suomidubbaus) Joskus dubbaukset ovat onnistuneita, mutta mielestäni aika harvoin. Weedin ollaan sanottu kuulostavan tytöltä, voisin siis vain kuvitella kuinka järkyltä suomea puhuva Weed kuulostaisi :,) Tämä on kuitenkin vain oma mielipiteeni. Kyse on myös tottumuksesta, katsooko elokuvia ja sarjoja alkuperäisellä vai muunnetulla dubilla.

Kuvittelen suomeksi puhutun Weedin tällaiseksi:
https://www.youtube.com/watch?v=YpkMzFNYha0

maanantai 3. marraskuuta 2014

Fiilistelyä tulevista suomijulkaisuista

Jonkin aikaa sitten ilmoitettiin, että Meishobu Retsuden ja Kacchu no senshi Gamu suomennetaan. Totta kai osa faneista pettyivät vähän valituista mangoista, itse olen asiasta riemastunut.
Retsuden oli jo arvattavissa, Meteor Ginkin suomennettiin joten tuntuu järkevältä suomentaa Weedistäkin sarjaan liittyvä tietokirja. En itse arvannut että Gamua suomennettaisiin, ja sarja on monille faneille aivan uusi tuttavuus.

Niihin aikoihin kun aloin vasta kunnolla tutustua Takahashin muuhun tuotantoon Gamu nousi suosikki ei-ginga-sarjakseni ja hehkutin sitä yhden ystäväni kanssa. Me molemmat luimme sarjan Mangareaderista englanniksi, joten Gamun lukeminen suomeksi on luultavasti mielenkiintoinen elämys. Itseasiassa KNSG on heti GNG:n, GDW:n ja GDW:On jälkeen suurin suosikkini Takahashin piirtämistä mangoista. Sarjan kääntäminen suomeksi on minulle siis aika shokeeraava yllätys.
Monet suomalaiset fanit tuntuvat vierastavan Gamua sen teeman ja vierauden takia. Haarniskoidut, katanaa heiluttavat koirat saattavat ideana kuulostaa omituiselta, mutta Kacchu no senshi Gamussa juttu oikeasti toimii. Suosittelen kaikille Takahashin mangoista pitäville :)

Mangojen kansista käytiin paljon keskustelua. Mielestäni on vain hyvä, että suomijulkaisuissa ei käytetä alkuperäisiä kansia, koska silloin alkuperäiset mangat erottuvat paremmin suomimangoista. Eri kannet keräävät keräilyintoa, ja ylipäätään tuntuu mielekkäämmältä omistaa mangoja eri kansilla kuin samoilla kansilla. Esim. olin suunnitellut jo hyvin kauan ostavani Gamun toisen julkaisun mangan, mutta idea tuntuu nyt vähän turhalta kun sarja käännetään suomeksi. Kävikin niin, että Gamu julkaistaan ensimmäisen julkaisun tavoin kahtena erillisenä mangana uusilla kansilla, joten japaninkielisten mangojen kerääminen tuntuu silti mielekkäältä vaikka sisältö olisi sama.

Suomalaisten pitäisi olla hiton onnellisia siitä, kuinka onnekkaita me olemme. Jo useita Takahashin mangoja ollaan käännetty suomeksi, ja lisääkin on toivon mukaan tulossa. On mielestäni hienoa, että jotkut lukijoista aikovat ostaa omakseen kaikki Suomessa julkaistavat Gingamangat.

Mitä tulee Ginga Densetsu Akameen, olen tästä sarjasta erittäin kiinnostunut. Harkitsin pitkään, ostaisinko ensimmäisen Manga Gorakun vai en. Ensimmäisen kokonaisen mangan ilmestyttyä tulin siihen päätökseen, että jätän Goraku- lehdet tällä kertaa hautumaan ja saatan alkaa keräämään niitä ehkä jossain vaiheessa. Sen sijaan tulen ostamaan itse mangaa niin pian kuin mahdollista.